Chemisett

19.7.2007 von maria

Mein Opa sagte, wenn er sich beim Essen bekleckert hatte, immer : „na dufte, jetzt hab ick mir wieder wat übers Schemisett jeschüttet“.

Schaut man in das Fremdwörterbuch, findet man unter Chemisett: gestärkte Hemdbrust, Vorhemd. Ein Vorhemd ist laut DWDS (digitales Wörterbuch der deutschen Sprache) eine als Brustlatz über dem Hemd getragene hinten mit Bändern oder Knöpfen geschlossene Hemdbrust. Eine Hemdbrust ist ein gestärktes Vorderteil des Frack- und Smokinghemds. Ein Chemisett war also ein Papplatz unter dem Hemd, den man hinten schließen konnte und mit dem man sich eine wunderbare feste und zum Herausdrücken geeignete Männerbrust zaubern konnte. Quasi eine Art Korsett oder Wonderbra für Männer.

Hier in Berlin hat sich die Bezeichnung Chemisett wohl durch die Einwanderung der Hugenotten im 17. und 18. Jahrhundert eingebürgert und im Laufe der Zeit auf alle Arten von Oberkörperbekleidung erweitert. Denn das Vorhemd ist zum Glück irgendwann aus der Mode gekommen. Obwohl, wäre das nicht etwas für die nächste Herbst-/Wintersaison ?

Unter Lieblingswörter

2 Antworten

  1. Madame W

    Im Rahmen einer kleinen Hausarbeit zum Einfluss der Hugenotten auf den Berliner Dialekt habe ich mich ebenfalls mit dem Sprachbeispiel des „Schmisetts“ beschäftigt, dort wurde es aber lediglich als Lehnwort des französischen Wortes „Chemisette“ für Hemd erklärt. Das Wörterbuch „Leo“ gibt für Chemisette neben dem „Hemd“ ebenfalls den sogenannten „Hemdeinsatz“ an, womit sicherlich das beschriebene Vorhemd gemeint ist. Ich denke jedenfalls, daß sich der Ursprung eher vom normalen „Hemd“ ableitet.
    Weitere schöne Lehnwörter der Hugenotten sind: Muckefuck von mocca faux (falscher Kaffee), direktemang von directemang (direkt), über’n großen Onkel laufen von gros ongle (großer Zeh), kuschen von coucher (niederlegen), Kinkerlitzchen von quincaillerie (Kleineisen und Kurzwaren), totschick von tout chic oder das „fetzt“ von fete (Feier).

    Merci beaucoup, liebe Hugenotten.

  2. Madame W

    Natürlich muss es „directement“ heißen,
    sorry liebe Franzosen.